
Complete (129 6 extras)
In the book “The Imperial Conquest”, the male protagonist Huo Yan was born into a family of generals. Due to the corruption of the imperial court, his family perished and he became a s*ave in the Prince of Qing’s Mansion.
The Prince of Qing’s heir apparent* was cruel and domineering. Huo Yan suffered humiliation and ab*se for several years, including several times where he was seriously injured and almost died.
This lasted until troubled times came. He escaped from the prince’s mansion, step by step took control of military power and dominated the world.
After ascending the throne, he had the Prince of Qing’s heir apparent torn into pieces by five horses*.
Lou Yu had the bad luck to transmigrate as the Prince of Qing’s heir apparent who had a miserable end.
In order to save his little life, he decided to…
Store up food, build high walls, and slowly proclaim himself king*.
Grow crops, carry out construction, expand trade routes, raise troops, and open up a way to survive in troubled times.
Gradually, he discovered that the male protagonist’s eyes were becoming more and more wrong.
One day, the enemy invaded. The male protagonist, clothed in armor, holding a sharp sword with handsome features, appeared like a god of war.
After repelling the enemy, he came to ask for his reward.
There were thousands of things in this world, but he only wished to be with his lord day and night.
White cut black* shou/bottom VS loyal dog gong/top.
Reading Guide: This is a fictional novel, mainly based on the author’s setting. It has infrastructure elements and is slow to develop in the early stages.
***
T/N: The title uses 男频 (nan pin) – male channel/frequency. In novels, this refers to novels that are targeted toward male readers/that men like to read. The female equivalent is 女频 (nu pin). Think of it as similar to shounen and shoujo in manga genres.
*世子 (shizi) – heir to a noble title. I’m translating this as heir apparent. Please see Chapter 1 for a more detailed explanation.
*五马分尸 (wu ma fen shi) – literally torn into pieces/dismemberment by five horses. A gruesome method of death in ancient days where one’s four limbs and head were attached to horses by ropes and the body torn apart by the force of the horses running.
*称王 (cheng wang) – proclaim oneself king. An official step in becoming Emperor/ruling the world.
*白切黑 (bai qie hei) – white cut black. A term to describe someone who is seemingly pure and harmless, but is actually scheming.
Date | Group | Release | |
---|---|---|---|
Mar 22 | Chrysanthemum Garden | ||
Mar 15 | Chrysanthemum Garden | ||
Mar 13 | Chrysanthemum Garden | ||
Mar 11 | Chrysanthemum Garden | ||
Mar 8 | Chrysanthemum Garden | ||
Mar 6 | Chrysanthemum Garden |